<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T20n1046">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1046 六字大陀羅尼呪經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1046 六字大陀羅尼呪經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">20</idno>.<idno type="no">1046</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">六字大陀羅尼呪經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB03918">
				<charName>CBETA CHARACTER CB03918</charName>
				<mapping cb:dec="986958" type="PUA">U+F0F4E</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2E692</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[賒-示+米]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-24T11:15:02">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0043c02" ed="T"/>
<lb n="0043c03" ed="T"/>
<lb n="0043c04" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1046</cb:docNumber>
<lb n="0043c05" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0043006" n="0043006"/>六字大陀羅尼呪經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0043c06" ed="T"/>
<lb n="0043c07" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0043007" n="0043007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043007" n="0043007"/><anchor xml:id="beg0043007" n="0043007"/>失譯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043008" n="0043008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043008" n="0043008"/><anchor xml:id="beg0043008" n="0043008"/>人名今<anchor xml:id="end0043008"/>附梁錄<anchor xml:id="end0043007"/></byline>
<lb n="0043c08" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT20p0043c0801">如是我聞：</p><p xml:id="pT20p0043c0805" cb:place="inline">一時婆伽婆住<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>
<lb n="0043c09" ed="T"/>中，與大比丘衆五百人俱。爾時長老阿難爲
<lb n="0043c10" ed="T"/>旃陀梨女呪術所收。爾時長老阿難白佛言：
<lb n="0043c11" ed="T"/>「世尊！我今強爲他收去。婆伽婆！我今強爲他
<lb n="0043c12" ed="T"/>收去。修伽陀！」</p>
<lb n="0043c13" ed="T"/><p xml:id="pT20p0043c1301">爾時婆伽婆吿長老阿難言：「汝來，阿難！汝莫
<lb n="0043c14" ed="T"/>驚怖。阿難！汝當受持六字大陀羅尼呪，爲令
<lb n="0043c15" ed="T"/>四衆利益安隱安樂吉祥行故。」而說呪曰：</p>
<lb n="0043c16" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT20p0043c1601">「斯<note place="inline">須何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043009" n="0043009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043009" n="0043009"/><anchor xml:id="beg0043009" n="0043009"/>反<anchor xml:id="end0043009"/></note>地<note place="inline">除隷<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>反<anchor xml:id="end_1"/></note>梯<note place="inline">吐稽<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>反<anchor xml:id="end_2"/></note>曇<note place="inline">徒紺<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>反<anchor xml:id="end_3"/></note>安<note place="inline">於軻<anchor xml:id="beg_4" type="star"/>反<anchor xml:id="end_4"/></note><anchor xml:id="nkr_note_orig_0043010" n="0043010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043010" n="0043010"/><anchor xml:id="beg0043010" n="0043010"/>茶<anchor xml:id="end0043010"/><note place="inline">徒嫁
<lb n="0043c17" ed="T"/><anchor xml:id="beg_5" type="star"/>反<anchor xml:id="end_5"/></note>隸般<anchor xml:id="beg_6" type="star"/>茶<anchor xml:id="end_6"/><note place="inline">徒嫁<anchor xml:id="beg_7" type="star"/>反<anchor xml:id="end_7"/></note>隸葛羅馳<note place="inline">除寄<anchor xml:id="beg_8" type="star"/>反<anchor xml:id="end_8"/></note>稽由隷
<lb n="0043c18" ed="T"/>　薩帝　婆帝　耶<g ref="#CB03918">𮚒</g>婆帝　底闍婆帝　頻頭
<lb n="0043c19" ed="T"/>摩帝」</p>
<lb n="0043c20" ed="T"/><p xml:id="pT20p0043c2001">「阿難！是呪能令宿食不消尋得消化，能除吐
<lb n="0043c21" ed="T"/>下等病，能除風病熱病冷病雜病，能滅一切
<lb n="0043c22" ed="T"/>諸邪呪術，能滅起屍，能滅一切形像厭蠱。阿
<lb n="0043c23" ed="T"/>難！若有人知此神呪姓名者，彼則不怖畏王
<lb n="0043c24" ed="T"/>難、不怖畏怨敵難、不怖畏賊難、不怖畏火難、
<lb n="0043c25" ed="T"/>不怖畏水難。若於城邑聚落及在曠野，悉無
<lb n="0043c26" ed="T"/>所畏。亦不爲他人伺求其過，無過可說。若食
<lb n="0043c27" ed="T"/>毒藥毒不能害，轉爲利益。</p>
<lb n="0043c28" ed="T"/><p xml:id="pT20p0043c2801">「阿難！此六字大陀羅尼呪乃是七三藐三佛陀
<lb n="0043c29" ed="T"/>所說，亦是梵王娑婆主<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043011" n="0043011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043011" n="0043011"/><anchor xml:id="beg0043011" n="0043011"/>說<anchor xml:id="end0043011"/>，釋提桓因、四大
<pb n="0044a" ed="T" xml:id="T20.1046.0044a"/>
<lb n="0044a01" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044001" n="0044001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044001" n="0044001"/><anchor xml:id="beg0044001" n="0044001"/>天<anchor xml:id="end0044001"/>王所說，亦皆隨喜，破諸呪術消伏起屍，一
<lb n="0044a02" ed="T"/>切形像厭蠱皆悉破壞斷滅。」長老阿難聞佛
<lb n="0044a03" ed="T"/>所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0044a04" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>六字大陀羅尼呪經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0043008" to="#end0043008"><lem wit="#wit.orig">人名今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="8" from="#beg0043007" to="#end0043007"><lem wit="#wit.orig">失譯<note n="0043008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔人名今〕－【宋】</note><note n="0043008" resp="#resp1" type="mod">人名今【大】，〔－〕【宋】</note><app n="0043008"><lem wit="#wit.orig">人名今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>附梁錄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">舊失譯師名開元附梁錄</rdg></app>
<app from="#beg0043009" to="#end0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg0043010" to="#end0043010"><lem wit="#wit.orig">茶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit2">荼</rdg></app>
<app from="#beg_5" to="#end_5" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg_6" to="#end_6" corresp="#0043010"><lem wit="#wit.orig">茶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit2">荼</rdg></app>
<app from="#beg_7" to="#end_7" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg_8" to="#end_8" corresp="#0043009"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">切</rdg></app>
<app from="#beg0043011" to="#end0043011"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0044001" to="#end0044001"><lem wit="#wit.orig">天</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0043007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043007">（失譯…錄）八字【大】，舊失譯師名開元附梁錄【宋】【明】</note>
<note n="0043008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043008">人名今【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0043009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043009">反【大】＊，切【明】＊</note>
<note n="0043010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043010">茶【大】＊，荼【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0043011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043011">說【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0044001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044001">天【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0043006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0043006">【原】麗本</note>
<note n="0043007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0043007">（失譯…錄）八字＝（舊失譯師名開元附梁錄）十字【宋】【明】</note>
<note n="0043008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0043008">〔人名今〕－【宋】</note>
<note n="0043009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0043009">反＝切【明】＊</note>
<note n="0043010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0043010">茶＝荼【三】＊</note>
<note n="0043011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0043011">〔說〕－【三】</note>
<note n="0044001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0044001">〔天〕－【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>